Eva Turnová: Nalezeno v překladu
Baví mě různé anomálie při převodu z jednoho jazyka do druhého. Někdy se totiž najdou opravdové perly, jako například „see you later, honey“ přeložené do češtiny jako „uvidíme se později, mede“.
Společně s americkým kamarádem, který zná dobře české reálie a má stejný smysl pro humor, jsme se rozhodli přeložit mé sloupky do angličtiny. Řekli jsme si, že začne překládat on a problémová místa označí poznámkou.
Čtěte také
Prvních pět sloupků šlo hladce. Od šestého jako by Majkla někdo praštil kladivem:
„Jsem alergická na stokrát omletou slovní hříčku“ znělo v jeho překladu jako „mám alergii na stokrát přehnutou hříšnou omeletu“.
Spojení „má v hlavě naváto“ přeložil Majkl jako „hlavou mu létaly sněhové vločky,“ s poznámkou: „hlava je uvnitř poměrně teplá, takže vločky ihned roztajou a ,naváto‘ nemůže vzniknout.“
Asi nemusím rozvádět, jak si Majkl poradil se spojeními „děti smaží celý den na kompech“, „párek milenců“ nebo „hráblo mu“.
Jakej duben?
Mé obavy vykulminovaly, když se pustil do překladu mé smyšlené historky o výměně kapel: „Agentura zastupující Rolling Stones se inspirovala pořadem „Výměna manželek“ a rozhodla se na jeden koncert prohodit Stouny s českou kapelou. Los padl na kapelu Plastic People.“
Čtěte také
Majkl rovnou poznámkuje: „Jak se v příběhu najednou objevil los? Navrhuji dovysvětlit v poznámce pod čarou, např.: ,jeli jsme s kapelou na turné po norské dálnici, ale v tu samou chvíli se vydal přes dálnici po zvířecím přechodu los, ztratil balanc a dopadl přímo na střechu jedoucího transitu.‘“
To snad nemyslí vážně. V hlavě mi vřelo tak mocně, že by tam sněhové vločky nevydržely ani pikosekundu. Nesnáším lingvistické anomálie!
Jdu zrušit celý projekt. Najednou přijde mail od Majkla:
„Duben!“
„Jakej duben?“
„Apríl!“
Jo tak… Ulevilo se mi a po dlouhé době jsem se vyspala do růžova. Přeloženo: I slept to pink.
Autorka je spisovatelka a rockerka
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.