Zahraniční propagátoři české kultury - rozhovor s Paulem Wilsonem
Jak těžké je šířit povědomí o české literatuře v zahraničí? V pořadu Zaostřeno na cizince přinášíme exkluzivní rozhovor s Paulem Wilsonem, kanadským novinářem, spisovatelem a překladatelem. Letos byl za své překlady Josefa Škvoreckého, Václava Havla, Bohumila Hrabala nebo Ivana Klímy oceněn Cenou Jiřího Theinera. Ta se uděluje osobám či institucím, které se významně zasloužily o šíření české kultury v zahraničí.
O překládání české literatury, ale i o "překládání" zkušeností ze socialistického Československa v tehdy Západním bloku, o svobodě slova před rokem 1989 a dnes, o hudbě Plastic People of the Universe a o prezidentských volbách v roce 2013 - o tom všem hovoří dobře naladěný Paul Wilson v pražské kavárně Louvre.
Překládat českou literaturu a šířit o ní ve světě povědomí není jinak dnes úplná hračka. Jednak kvůli jazykové bariéře a jednak kvůli konkurenci literatur dalších zemí, které jsou dnes tzv. v módě. Irský básník Justin Quinn, překladatel Petra Borkovce, Josefa Hrdličky a dalších tvrdí, že zájem o českou (tehdy spíš československou) literaturu v anglicky mluvícím světě kulminoval před rokem 1989. I když mezi současnými mladými básníky vidí několik výrazných talentů, jako je například Jonáš Hájek nebo Wanda Heinrichová, touží zahraniční čtenáři stále po básnících a spisovatelích "s příběhem". A nejlépe ze zemí, které jsou tak trochu tajemné, nedostupné, nebo něčím zajímavé.
Čím tedy může dnes zaujmout česká literatura?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.