Kadečková byla ženou, která v české skandinavistice mnoho znamenala, vzpomíná literární redaktorka Iwashita
„Legendu české skandinavistiky Helenu Kadečkovou jsem poznala, když jí bylo téměř 80 let, takže v pozdním věku,“ vzpomíná její přítelkyně, editorka a literární redaktorka Daniela Iwashita. „V té době už měla vše, čím je známá, už ,prakticky za sebou‘. Poznala jsem takovou Helenu Kadečkovou v komorním provedení, protože to byla žena, která v té české skandinavistice znamenala velmi mnoho. Ať už jako pedagožka, překladatelka nebo literární historička,“ dodává v pořadu Hovory.
Seznámili se v roce 2011 při spolupráci na několika dalších knihách.
„Byla velmi všestranná, takže překládala i z islandštiny, z norštiny a dokonce z dánštiny. Když jí v v roce 2012 bylo 80, tak jsem s ní pro revue Souvislosti udělala velký životopisný rozhovor, který přepokládal dobrou přípravu. Tam jsem pochopila, že má velký vypravěčský talent a poznala ji i v této v této roli,“ popisuje Daniela Iwashita.
Celé Hovory Vladimíra Kroce najdete v audiozáznamu.
Související
-
Jsou autoři, se kterými mám až téměř milostnou chemii, přiznává překladatelka Charvátová
„Dobrý překladatel musí umět česky, mít hodně načteno v české literatuře. A samozřejmě hodně načteno v literatuře, ze které překládá,“ říká překladatelka Anežka Charvátová.
-
Ze svatební cesty se už nevrátila. Život Jindry Těsnohlídkové ukončila střela z vlastního revolveru
Psala pod pseudonymem Nikésonté, ale on jí říkal Kaja. Osudová láska spisovatele Rudolfa Těsnohlídka zemřela na svatební cestě v Norsku. Z jeho života ale nikdy neodešla.
-
V Číně dnes převládá materiální rozměr, všichni chtějí hromady peněz, soudí překladatelka Martincová
„Mám pocit, že většina Číňanů je nám velice podobná. Alespoň co čtu v knihách, co překládám,“ říká překladatelka Petra Martincová.