Etická stránka MeToo mně připomíná nabídku vstoupit do KSČ, říká Dana Hábová
„Myslím, že jako prezidentka bych neuměla sjednocovat. Nemohu si pomoct. Jsou lidé, se kterými bych se nesjednocovala, nestýkala a nemyslím si, že si všichni lidé mohli rozumět a mít se rádi. Byla bych spíš takový tyran, taková diktátorka,“ říká s úsměvem host Osobnosti Plus, překladatelka a tlumočnice Dana Hábová.
„Říkala jsem si, že kdybych byla prezidentka, měla bych projevů víc a byly by z růzých míst. Třeba z biofarmy nebo od slepic,“ přemítá velká zastánkyně ochrany přírody a ekologického života.
Tlumočnice a překladatelka Dana Hábová se narodila 4. dubna 1951 v Praze. Televizní diváci ji znají jakožto dlouholetou spolupracovnici České televize, kde pravidelně vystupuje jako simultánní tlumočnice z angličtiny. Kromě toho také pracuje jako překladatelka divadelních her, literárních děl, filmových dialogů a titulků k zahraničním filmům.
MeToo
Ve studiu se Barbora Tachecí s Danou Hábovou dotýkají také současného kontroverzního tématu iniciativy proti sexuálnímu obtěžování. „V souvislosti s kampaní MeToo jsem myslela také na ženy mimo film, které nemají takovou publicitu. U hereček, které s tím teď vyrukovaly, mě napadl vztah a příměr k našim reáliím. Připomnělo mně to nabídku vstoupit do KSČ. Někdo řekl ne a někdo zvažoval, jaké by z toho měl výhody.
Tak jsem si představila ty hezké herečky s tím nehezkým producentem na pokoji. Už to, že jdou na pokoj a není to v kanceláři, je na pováženou. V tu chvíli věděly, když na ně něco zkoušel, že jde o roli. Kdyby byly stoprocentně charakterní, vlepily by mu facku a odešly s tím, že roli nedostanou. Kdyby byly duchapřítomné, mohly s tím vyrukovat hned.
Byla jsem sama sebou překvapena, že jsem po prezidentských volbách neupadla do deprese. Za čas bude zase všechno jinak.
Dana Hábová
Z knih jsem znavená
„Knihy už překládat nebudu, z toho jsem znavená. Je to podle mě nejnáročnější. Filmy a divadelní hry mě ale stále baví. U her mám ráda práci s inscenačním týmem. To, že o tom můžeme hovořit a ještě leccos změnit. Tomu jsem otevřená,“ hovoří překladatelka o svých pracovních prioritách.
„Titulky filmů dělám ráda, ale nechci dělat každý měsíc jeden. Mám i jinou práci, rodinu a další aktivity. Navíc teď vzniklo mnoho agentur, které se zabývají titulkováním. Je to spousta lidí a velká konkurence,“ dodává Dana Hábová.
Moderátorka navazuje na filmové téma a ptá se svého hosta na vztah k českým filmům. „Na naše filmy se dívám málo, do kina téměř nechodím. Ale přeji českým filmařům, aby se jim dařilo,“ uzavírá překladatelka.
Související
-
Dana Hábová na Guestlistu
Proč je angličtina světový jazyk číslo jedna? Jaké to je tlumočit v přímém přenosu válečný konflikt? Jak ovlivňují anglicismy češtinu? Kazí dabing filmy? To je stru...
-
Dana Hábová
Do studia Radiožurnálu v pondělí zavítala známá tlumočnice a překladatelka z angličtiny Dana Hábová. S moderátorkou Lucií Výbornou mluvila o peripetiích při tlumoče...
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.