Žiju knihou, kterou překládám, některé ve mně zůstanou. Sorrentino byl velký oříšek, svěřuje se překladatelka z italštiny Flemrová
„S filologickým vzděláním se dá dělat spousta věcí, v Evropě ale zájem o studium jazyků klesá,“ říká překladatelka světoznámých italských autorů a spolumajitelka nakladatelství Meridione Alice Flemrová. „Žiju knihou, kterou překládám, některé ve mně zůstanou. Sorrentino byl velký oříšek, myslela jsem, že to vzdám,“ svěřuje se v pořadu Hovory. Kde všude překládá a co je na překladatelství poustevnické? Je obtížné prosadit se v nakladatelském byznysu?
Poslechněte si celý rozhovor v audiozáznamu. Moderuje Lenka Buriánková.
Související
-
Jsou autoři, se kterými mám až téměř milostnou chemii, přiznává překladatelka Charvátová
„Dobrý překladatel musí umět česky, mít hodně načteno v české literatuře. A samozřejmě hodně načteno v literatuře, ze které překládá,“ říká překladatelka Anežka Charvátová.
-
Kundera mi otevřel dveře k české literatuře. Velkým spisovatelem by byl i Pavel, říká překladatel
„Jsem si jist, že kdyby Ota Pavel náhle v roce 1973 nezemřel, tak by se skutečně velkým českým spisovatelem stal,“ věří Aleksander Kaczorowski, autor Pavlovy biografie.
-
Literatura je zrcadlem společnosti. Můžeme poznat i běžný život arabského světa, věří překladatelka
„Měli bychom se stereotypy bojovat, ale ,zbraní‘, které bychom mohli mít v ruce, je velice málo,“ říká Jitka Jeníková v pořadu Hovory.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.