Rani Tolimat: Vyrůstal jsem obklopen klapotem psacích strojů a láteřením při hledání českých idiomů
Rani Tolimat je překladatel, otec pocházel ze Sýrie, takže po něm získal své arabské jméno i příjmení. „Překladatelů je teď hodně a je nějak čím dál míň práce,“ přiznává. „Plno věcí, které jsem v mládí překládal, si lidé už dělají sami,“ dodává s tím, že má na mysli komerční překlady, obchodní dopisy, technické materiály. „Když si ale už člověk udělal časem určité jméno, tak kombinace literárních a komerčních překladů je k příjemnému uživení.“
K samotnému překládání ho přivedla rodina, ve které vyrůstal. „Nevlastní táta i maminka byli literární vědci a překladatelé. Takže jsem vyrůstal obklopen klapotem psacích strojů a láteřením, že ten který idiom nemůžou dohledat v češtině,“ vzpomíná.
Překládání a tlumočení jsou dvě různá řemesla.
Co Tolimata ale nikdy nelákalo, je tlumočení. „Nejsem příliš pohotový, což u tlumočníka nejde. Musí reagovat okamžitě, třeba ne tolik precizně, ale hlavně hned. Já si spíš potřebuji věci rozmyslet. Překládání a tlumočení jsou pro mne dvě různá řemesla.“
Čtěte také
U každého překladu si knížku napřed přečte a teprve potom se napodruhé napotřetí pustí do překladu. „Některé knihy si vybírám z nabídek, které dostávám. Je tam několik kritérií: musí mě zajímat a být něco, čemu rozumím. Těžko bych mohl překládat něco, o čem nevím vůbec nic, protože to čtenář pozná.“
„A pokud jde o literaturu, jsem rád, když je to pro nakladatelství, které znám, kde jsme na sebe zvyklí. A víme, co od sebe očekávat, protože, bohužel, i v tomto oboru se dnes člověk může potkat s něčím, na co zůstane jen překvapeně koukat,“ dodává.
Rani Tolimat je nejen překladatel, ale také hudební publicista, perkusista a milovník hor. Kde jeho profese a koníčky nacházejí průsečík? Nejen o jeho překladu knihy Miss Dior a hlubokém obdivu k Bobu Dylanovi si v Hovorech povídá s Vladimírem Krocem.
Související
-
Hitlerovy roky pátrají i po příčinách jeho jednání, naznačuje překladatel knihy
Historická práce Brita Franka McDonougha Hitlerovy roky detailně mapuje život i psychologický portrét vůdce takzvané třetí říše.
-
Pořád jsem ještě málo Finem. Každá nová kniha přináší další zradu, říká překladatel Vladimír Piskoř
K finštině, jak říká, se dostal omylem. Původně chtěl studovat ruštinu a angličtinu, ale tato kombinace se v 80. letech na pražské Filosofické fakultě studovat nedala.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.