Rusové přečetli Vojnu a mír za 60 hodin

11. prosinec 2015

Více než 1300 Rusů ukončilo tento týden čtyřdenní maraton čtení klasického románu Lva Nikolajeviče Tolstého Vojna a mír. Událost přenášela státní televize živě z více než třiceti míst světa.

Podle ruského deníku Gazeta akci zorganizovala spisovatelova prapravnučka Fjokla Tolstá. Nahlas se četlo například v Zimním paláci v Petrohradě, ale i na Mezinárodní kosmické stanici, kde se projektu zúčastnil kosmonaut Sergej Volkov.

Román o rozsahu 1440 stran četli populární umělci v Moskvě, šperkař v Nepálu, majitel sibiřských aerolinek, herec v Čečensku či pekař na Dálném východě. Z velkých měst se tento projekt uskutečnil ve Washingtonu, Berlíně, Paříži, Pekingu a Vídni.

„Považuji tento projekt za ideologicky velmi důležitý. Nesjednocuje nás jenom jazyk, měna a území. Spojuje nás především ruská klasická literatura,“ řekla Tolstá Gazetě. Podle ní tým organizátorů nestanovil pro předčítání žádná speciální pravidla, pouze poprosil účastníky, aby se vyvarovali dlouhých dramatických pauz. Každý den čtení připadl na jeden svazek čtyřdílné epopeje.

Čtěte také

Tolstého potomci se zúčastnili čtení v Jasné Poljaně, kde spisovatel dílo vytvořil. Manželka ruského režiséra Fjodora Bondarčuka Světlana označila účast na čtení za národní povinnost. „Existují věci, které nelze odmítnout. A když to uděláte, litujete toho po zbytek života,“ prohlásila pateticky.

Teprve když čteme klasiky, zjistíme, že se navzdory technologickým novinkám příliš mnoho nezměnilo

„Existuje iluze, že se lidstvo mění k lepšímu. Teprve když čteme klasiky, zjistíme, že se navzdory technologickým novinkám příliš mnoho nezměnilo,“ dodala Bondarčuková, jejímž tchánem byl Sergej Bondarčuk, autor zřejmě nejslavnější filmové adaptace Vojny a míru.

Určitý problém představovaly úvodní rozsáhlé pasáže románu. Děj se tam odehrává ve vysoké petrohradské společnosti, která mluví francouzsky. Tolstoj jejich konverzaci uvedl v této řeči s překladem pod čarou, což začátek četby zkomplikovalo nejednomu čtenáři.

Organizátoři se proto během výběru čtenářů v dotazníku ptali, kdo umí číst francouzsky. „Možná už nemluvíme francouzsky tak dobře jako v 19. století, ale tisícovku lidí schopných číst text v originále u nás ještě pořád najdeme,“ řekla Tolstá.

Čtěte také

„Mám pocit, že aktuální je už samotný název románu. Pro nás dnes slova ‚vojna a mír‘ tragickým způsobem znamenají daleko více než jen název veledíla,“ uvedla Fjokla Tolstá. Gazeta připomíná, že Tolstoj psal své dílo šest let a šestadvacetkrát jej přepsal.

Epopej začal psát jako pětatřicetiletý v roce 1863 a jedno z největších a nejslavnějších děl světové literatury vydal v roce 1869. Fjokla Tolstá před rokem zorganizovala podobné čtení Anny Kareniny a letos v září připravila akci s názvem Čechov žije, uzavírá ruský deník Gazeta.

Zpracováno ze zahraničního tisku.

autor: rma
Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.

František Novotný, moderátor

setkani_2100x1400.jpg

Setkání s Karlem Čapkem

Koupit

Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.