Pojďme to udělat celý! Jak Rabelaisův román Gargantua nově překládala tzv. Cibulská Theléma?

24. leden 2024

Vloni vyšel česky nový překlad Rabelaisova Pantagruela, za který Patrik Ouředník získal Cenu Josefa Jungmanna. Paralelně s ní ale vznikal také překlad knihy Gargantua, který je kolektivním dílem takzvané Cibulské Thelémy pod vedením Petra Wohlmutha a Martina C. Putny.

Nový překlad Rabelaisova Gargantuy od Cibulské Thelémy

Arcidílo renesančního humanismu a reformismu, potopa rafinovaných obscenit, brutální kritika soudobé církve a univerzity, snění o světě lepším a svobodnějším, tak je Rabelaisův román Gargantua charakterizován v anotaci nového českého překladu. Ten vznikl na bytovém semináři při Fakultě humanitních studií. „Došlo k tomu tak, že jsme Gargantuu na semináři četli v tom dosud jediném existujícím překladu Jihočeské Thelémy, která na tom pracovala před sto a více lety. A zjistili jsme, že chlapci romanisté byli ve dvacátých letech trochu přeučesaní a občas chtěli být renesanční, tedy archaičtí a někdy to uhlazovali, a říkali jsme si: Tuhle větu bychom mohli přeložit jinak. A těch vět přibývalo, až jsme si řekli: Tak co abychom to přeložili celý?“ líčí Martin C. Putna.

Jako pes stíhejte je rychle a zaútočte na ně směle, na tyto knihy tlusté a tučné. Čichejte k nim a omamujte se jejich vůní. A pak pozornou četbou a neuspěchanou meditací o přečteném rozkousejte kost a vysajte morek, totiž jádro těchto knih…
François Rabelais, předmluva

Kdo se ale skrývá pod názvem Cibulská Theléma? „Je to volné uskupení, které stejně jako Gargantua mění velikost, množství i obsazení. Členy a členkami nejsou jenom studující z FHS, ale i z jiných fakult, potažmo univerzit. Je to spolek veselých intelektuálů, kteří se rádi rýpou v textech,“ vysvětluje jedna z kolektivu překládajících Martina Josefina Plass. A Martin C. Putna dodává: „Pod vlivem Bachtina se tu šíří omyl, že Gargantua je kniha lidové kultury. Gargantua je kniha od intelektuála pro intelektuály ‒ s lidem to nemá nic společného. A tak místo, abychom dělali obrovský poznámkový aparát pod čarou, tak zrcadlově s textem běží napravo komentář, který vysvětluje jména, souvislosti, širší historické kontexty; co sám Rabelais četl, jak vychází z antické satiry, nakolik byl příznivcem reformace…“

Proč nový překlad románu Gargantua není nijak navázán na nedávný převod Pantagruela od Patrika Ouředníka do češtiny? Co znamená výraz „theléma“? Kdo se v románu jmenuje Grandochřtán nebo Tyršités? Proč je příběh v novém vydání zasazen nikoli do lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, ale do jižních Čech? O tom na Vltavě hovořili Martin C. Putna a Martina Josefina Plass.

Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.