Ukrajinské děti se můžou seznámit s Rychlými šípy. Skauti a foglarovci vydali nový překlad

Sdružení přátel Jaroslava Foglara společně s českými skauty znovu vydali Rychlé šípy. Tentokrát ale v ukrajinském překladu pro děti, které do Česka uprchly před válkou. Komiksový sešit dostávají malí Ukrajinci zdarma ve školách nebo centrech pomoci. Překlad vznikl v Brně. Známá parta se tak v přepisu jmenuje Švydki strily.

Komiks přeložila učitelka češtiny a ukrajinská bohemistka Iryna Zabiiaka. „U pár slov jsem se ptala manžela a on mi řekl, že to už jsou výrazy, které se nepoužívají. Proto jsem hledala taková slova v ukrajinštině, kterým budou děti rozumět, ale taky už se v současné řeči nevyužívají,“ popisuje Zabiiaka některé překladatelské oříšky.

Třeba plantážníci jsou explotatoři. Červenáček je Červoňuch a Rychlonožka Švydkonižka – slova jsou vymyšlená, stejně jako přezdívky obou chlapců. Jindra, Jarka i Mirek zůstali.

Martin Vérteši ze Sdružení přátel Jaroslava Foglara

Komiksových sešitů skauti a foglarovci vydali dva tisíce kusů. Rozdávají je dětem zdarma. „Je tam 17 příběhů Rychlých šípů a 12 stran dobrodružství Rychlé veverky od Pavla Čecha,“ říká Martin Vérteši ze Sdružení přátel Jaroslava Foglara.

Ve víc než třicetistránkovém sešitu je pak ještě vysvětlený kontext, příběh Jaroslava Foglara i 13 bobříků. „V Česku je to známá věc, ale na Ukrajině to nikomu nic neřekne. I když je u nás skaut, ten se nazývá Plast. Na pár stránkách jsme vysvětlili, o jaké dílo jde. A myslím, že člověk vlastně ani nemusí být skaut nebo znát Foglara, aby pochopil bobříky. Pomoct někomu, nebo být chvíli sám a mlčet, to jsou věci, které se můžou hodit každému,“ myslí si překladatelka.

Rychlé šípy, tedy Švydki strily, jsou k dostání nejen v Brně, ale i v dalších ukrajinských centrech pomoci v jiných městech.

autor: Tomáš Kremr
Spustit audio

Související