Souhlasím s tím, že by každý věřící měl mít teologické vzdělání blízké jeho oboru, říká Jirsová z platformy Dominikánská 8
„Už v průběhu studia bohemistky mě začalo zajímat nejen to, jak ty věci vypadají, ale také proč. Takže ta cesta k filozofii u mne vedla od teorie literatury k filozofii umění,“ říká Klára Jirsová, dramaturgyně platformy Dominikánská 8. Dva roky strávila ve Francii, kde cítila, že tam je to její místo. „Tam jsem pak začala horečně navštěvovat všechny možné semináře, nejen překladatelské.“
„Říká se, že věřící křesťan by měl mít teologické vzdělání, které tak nějak odpovídá jeho vlastnímu oboru. A mě prostě zajímalo si ty věci líp osahat a pojmenovat, takže jsem navštěvovala i kurzy teologie.“
Proč už jako překladatelka tíhne vlastní tvorbou k výtvarnému umění? Poslechněte si v audiu pořadu Hovory Evy Hůlkové. (repríza)
Související
-
Nepřechylování komplikuje srozumitelnost, míní překladatel. Textu to neublíží, oponuje novinář
Deník N se připojil k týdeníku Respekt a od Nového roku přestal přechylovat cizí ženská příjmení. „Přechylovat je praktičtější," říká překladatel Jaroslav Veis.
-
Nejhorší hladomory byly v SSSR. Zemřelo asi 5 milionů lidí, popisuje překladatel Vlaku do Samarkandu
Na podzim roku 1923 bylo třeba přepravit z hladomorem deptaného Povolží 500 dětských sirotků. Píše o tom v knize Vlak do Samarkandu ruská spisovatelka Guzel Jachinová.
-
Hitlerovy roky pátrají i po příčinách jeho jednání, naznačuje překladatel knihy
Historická práce Brita Franka McDonougha Hitlerovy roky detailně mapuje život i psychologický portrét vůdce takzvané třetí říše.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.