Rozhovor s překladatelem osmého Harryho Pottera: Ten příběh předčil moje očekávání
Petr Eliáš, překladatel a šéfredaktor Nakladatelství Albatros hostem v Interview Plus. Jak se překládá nový Harry Potter?
„Kdyby to byl čistokrevný osmý příběh napsaný v próze a kdyby to byl příběh tak, jak ho čtenáři znají, tak by se dalo říct, že je to sázka na jistotu. V tomhle případě jde o knižní vydání divadelního scénáře, tak přeci jen určité pochybnosti existují,“ odpovídá Petr Eliáš v Interview Plus na otázku, jestli je kniha J. K. Rowlingové vždy jasný bestseller.
Pro čtenáře Harryho Pottera a pro fanoušky je tam obrovská dávka takové určité nostalgie. Když člověk zapomene na to, že čte ten divadelní scénář, tak se velmi snadno přenese do světa, který zná a funguje to myslím moc dobře.Petr Eliáš
Jak dále říká, kolovaly po internetu před vydáním osmého příběhu ze světa Harryho Pottera spekulace o tom, že půjde o román a že bude divadelní hra převedena do knižní podoby. „Je to po několika letech první původní obsah ze světa Harryho Pottera. To bohatě vyváží fakt, že jde nakonec o scénář.“
J.K. Rowlingová je autorkou námětu, vlastní scénář inscenace napsal Jack Thorne. Výsledkem je tedy spolupráce obou a jak Eliáš říká v rozhovoru: „Neodvažuji se říct, co z toho scénáře je J.K. Rowlingová a co není.“
Jak se liší překlad divadelní hry od klasického románu? A jaká je situace na knižním trhu? Které tituly táhnou a jaké jsou čtenářské trendy? I to se dozvíte při poslechu celého pořadu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka