Egyptský bohemista a překladatel Chálid Biltagi o tom, zda je těžké překládat českou literaturu do arabštiny

25. červen 2015

Jak obtížné je překládat českou literaturu do arabštiny? Co z české prózy a poezie zajímá egyptské studenty bohemistiky? Jak ovlivnilo dílo Václava Havla egyptské prodemokratické hnutí?

Hostem Studia Leonardo je egyptský bohemista a překladatel Chálid Biltagi.

Moderuje Martina Mašková.

Chálid Biltagi je egyptský překladatel a bohemista. Působí na Univerzitě Ain Shams v Káhiře. Překládá do arabštiny českou a slovenskou literaturu, včetně eseje Václava Havla Moc bezmocných nebo románu Milana Kundery Nesmrtelnost. Vystudoval Fakultu jazyků na Univerzitě Ain Shams, poté se věnoval translatologii, doktorát dělal v roce 1993 Praze. Od roku 2005 jezdí také na Slovensko, byl na stáži na katedře klasické a semitské filologie Filozofické fakulty Univerzity Komenského v Bratislavě. Nedávno se v Praze zúčastnil veletrhu Svět knihy a přednášel v Knihovně Václava Havla.

Rozhovor je předtočený.

autor: mam
Spustit audio