Českých rukopisů máme málo, proto vydáváme hlavně překlady, říká šéf rodinného nakladatelství Kazda

24. leden 2021

Václav Kazda stojí v čele rodinného nakladatelství. „Manuskriptů na témata, která jsou nám blízká, dostáváme poměrně málo. Takže velkou část našich knih tvoří překlady. Moc rádi přivítáme v našich řadách české autory, snad jich bude přibývat,“ říká.

„V lednu 2014 jsme se těsně po svatbě odstěhovali do malého bytu na Úvozu v Brně. Byla tam malá knihovnička po paní majitelce a v ní asi čtyřicet padesát let stará kniha Prameny živé vody. Byl jsem zvědavý a ta knížka mě naprosto uchvátila. A problesklo mi hlavou, že bych chtěl vydávat takové knihy,“ přibližuje počátek svého podnikání Kazda.

Čtěte také

Pojem rodinné nakladatelství se ujal poté, co se k Václavu Kazdovi a jeho ženě přidal i Kazdův bratr.

„Doufám, že se toho jednou zúčastní i náš syn. Ale máme i řadu dalších spolupracovníků. Někteří jsou na částečný úvazek, někteří na plný, dohromady jich je asi dvanáct. Pak máme samozřejmě širší okruh grafiků, překladatelů a redaktorů, se kterými stabilně spolupracujeme,“ popisuje Kazda.

Se složením kolektivu je nakladatel spokojený: „Vlastně se stalo samo, že vždycky ten člověk přišel. První výběrové řízení jsme měli až loni.“ 

O knižním trhu v Česku a o tom, jak se proměnil v době pandemie, mluví Václav Kazda s Janou Klusákovou v pořadu Hovory. Poslechněte si je.

autoři: Jana Klusáková , kac
Spustit audio

Související